钟敢夫,
在联合国工作的汕头人
苹 苹
近日,在联合国亚洲及太平洋经济社会委员会工作的汕头籍“国际公务员”钟敢夫回汕头探亲来了。设在泰国曼谷的亚洲及太平洋经济社会委员会是亚太地区最大的政府间组织,钟敢夫在该委员会语言科中文股从事笔译工作。一天中午,记者巧遇钟先生并和他聊了起来。
被列入后备人才库
出生于20世纪60年代,成长于市区一个普通家庭的钟敢夫,1982年考入广州外国语学院英语系。1986年毕业前,他报考了设于北京外国语学院的联合国译员训练班,幸运地被录取了。到北京后,钟敢夫整整两年学习了文件翻译专业的研究生课程,又经历一次选拔考试,他的名字才被列入联合国译员的后备人才库。
涉猎广泛像个“杂家”
1988年,钟敢夫分配到中国外交部新闻司当外交随员。回忆起1990年去纽约联合国总部从事视译录音工作,担任逐字记录员时,他不无感慨。“当时刚好举行第45届联大会议,工作紧张,但却是一次难得的学习机会和工作经历。”他常常是坐在一个椭圆形的大桌子旁,夹着耳机全神贯注地听,进行“视译”和一遍遍地“校对”,然后才打出讲话稿。那一年又正好海湾战争即将爆发,国际上的各种事件很多,他说:“那可真是特别的一年”。
钟敢夫现在的工作环境跟以前可大不一样。电脑已成为工作中不可或缺的重要工具,可以利用电脑上的词汇库和统一译法,大大提高了工作效率。去年8月底,钟敢夫又被派往亚太经社委员会,工作范围涉及环保、开发、扶贫和教育等问题,要了解的东西和知识真是太多了。为了做好笔译工作,他不得不多阅读、勤研究,有点像个“学者”,更像一个“杂家”。“我现在在曼谷每天上午7时上班,开车半个钟头就到办公室了。同事中有外国人也有中国人,大家之间沟通、交流主要是讲英语,偶尔也用法语、俄语,当然泰国语也很常用。而在家里,我们还是讲潮汕话。”
潮汕情结常绕于怀
他说,10余年前在联合国总部工作时,由于工作紧张,他常常是废寝忘食,生活只能简单应付。全家人都到曼谷生活后,他的工作便没有后顾之忧了。妻子料理家务,上街买菜,一家人有空时就打打球,或在家里的游泳池游泳,生活过得非常舒适、开心。这次回泰国后,他将为孩子找一个周末上课的中文学校,让孩子好好学一学唐诗等优秀传统文化,“希望孩子今后别忘了汉语、潮汕话。”
钟敢夫谈起在联合国工作与在国内工作有什么区别时,他说:“在国外工作独立性强,要有较高的责任心,认真做好自己的工作,不要指望别人会来帮忙,更不能用生病等借口来推卸自己应完成的事情。”虽然身在国外,钟敢夫还是有难解的乡土情结。他说一感到孤独,就会到唐人街去品尝一顿中餐,听听那里的华人叫卖声。